第十六课 重要的圣经译本

犹太教的希伯来圣经被视为旧约的权威版本。至于希腊文的新约,一般基督信仰的教会都接纳《和合本》圣经中新约的27卷书为正典,这是4世纪时两次大公教会会议的决定。

一、旧约希腊文译本:《七十士译本》

1. 公元前4世纪,希腊文成为欧洲的通用语言,新约的书卷都是以通用希腊文写成。早期教会用的旧约译本《七十士译本》(Septuagint),也是由通用希腊文翻译而成。

2. 《七十士译本》是现存最古老的希腊文译本,约在公元前3世纪-公元1世纪译成。传说译者有72位,在埃及亚历山太把希伯来圣经译成希腊文。

3. 在译文的句法与用词上,律法书与其他书卷有极大差异。律法书于公元前3世纪翻译完成,而其他部份要到公元前1世纪才完成。全本的翻译历时超过150年。

4. 《七十士译本》所依据的希伯来原文是什么经文,学者未能确定,但与现存的希伯来文《马所拉文本》有很大差别。

5. 希伯来圣经分为律法书、先知书和著作(或圣卷)3部份,《七十士译本》则把圣经分为律法书、历史书、诗歌和先知书4部份,并且加插了次经。近代西方教会的圣经译本及中文《和合本》都源用《七十士译本》的编排方式,但是删除了次经。

6. 早期教会主要是使用希腊语,因此新约圣经引用旧约时,很多时都是引自《七十士译本》。在新约引用旧约的直接引文中,差不多三分一都是相当接近《七十士译本》的。但犹太人认为早期基督教会使用《七十士译本》的旧约圣经,是破坏了希伯来圣经的神圣,因此犹太教不使用《七十士译本》。

二、亚兰文译本

1. 亚兰文是闪系语文中最古老的语言之一,被视为叙利亚语言。在公元前8世纪亚述帝国以及日后的不同时期,都是中东一带的通用语言。王下18章记载希西家的下属要求与亚述官员以亚兰文对话。拉48618及但24下-728都是用亚兰文写成。

2. 犹太人在公元前586年被掳后,便不再用希伯来文,取而代之的是亚兰文。巴勒斯坦的犹太人以亚兰文为日常用语,耶稣时代犹太人所讲的也是亚兰文。保罗书信也用过一句亚兰文(林前1622“主必要来)。犹太会堂也采用亚兰文圣经。

3. 亚兰文的旧约译本称为《他尔根》(Targum),是口语化的意译,有时还会加上解释,因此也记载了译者如何理解圣经。

4. 《他尔根》的翻译是个漫长的过程,涉及的翻译版本也多。5世纪才出版《圣卷他尔根》(即著作,Ketuvim),17世纪才出版《历代志他尔根》。现代出版的《他尔根》通常都附加希伯来文经文为参考。

三、撒玛利亚文译本

1. 撒玛利亚人是北国以色列人的后代。北国亡国后,以色列人与外族通婚,因此为南国的犹太人所鄙视。撒玛利亚人不参与犹太人在耶路撒冷圣殿的敬拜,而在基利心山另建圣殿敬拜神,与犹太人没有交往。撒玛利亚文字母与希伯来文的字母很相似。

2. 留传至今最好的撒玛利亚文译本是《撒玛利亚五经》,只包含了创-申。学者指出《撒玛利亚五经》大约有6,000处与《马所拉文本》不同,但6,000处当中却有1,900处与《七十士译本》相同。

3. 《撒玛利亚五经》很可能比《马所拉文本》更早成书,因此也可能反映出更早期的希伯来文圣经的痕迹,所以它在圣经的翻译与流传的研究上,具有宝贵的参考价值。

四、拉丁文译本

1. 新约时代,欧洲、北非和地中海沿岸的巴勒斯坦都受罗马帝国管辖,而拉丁文是罗马帝国的官方语言。在2世纪以后,教会已开始把圣经翻译为拉丁文,并且有不同的拉丁文译本出现,通称《古拉丁文译本》。

2. 《古拉丁文译本》的旧约不是由希伯来圣经直接翻译过来的,而是译自《七十士译本》。《古拉丁文译本》的水准很参差,用字不统一,甚至有时文法不通。

3. 382年教宗委任耶柔米(Jerome)修订《古拉丁文译本》。耶柔米从希伯来文直接翻译旧约,最后在406年完成。到了6世纪,耶柔米修订的拉丁文圣经才被广泛使用;到了8世纪,大公教会确认它为标准圣经,称为《武加大译本》(Vulgate,通用、通俗之意)。

4. 《武加大译本》后来也经过不断的修订,但还是沿用这名称。15世纪第一部用活版印刷术印制的圣经,就是《武加大译本》。

5. 16世纪的天特会议议决《武加大译本》为唯一的权威拉丁文译本。到了近代,20世纪第二次梵蒂冈大公会议后,天主教会委派了一群圣经学者,采用现存最好的抄本作为参考,为《武加大译本》作出修订。

五、德文译本

1. 早期的德文圣经译本在马丁路德改教前已经出现,是按照《武加大译本》来翻译,在15世纪出版。

2. 到了马丁路德才译出最具影响力的德文译本。他在1521年沃木斯议会上,重新宣告圣经的权威。1521年秋天起,路德开始翻译圣经,在11个星期内,把全本希腊文新约圣经翻译为德文。后来他又翻译了希伯来文旧约圣经。路德翻译的圣经称为《路德圣经》,在1534年出版,往后他一直修订。

3. 《路德圣经》是用日常用语意译,因此很生动和容易明白。现时的《路德圣经》是1984年修订的版本。在路德以后的数百年,不断有德语翻译的圣经出版。

六、英文译本

1. 英文圣经有很多不同的译本。《威克理夫译本》在1382年出版,是最早的完整英文圣经译本,由《武加大译本》翻译过来。威克理夫(John Wycliffe)是宗教改革的先驱,很重视圣经的权威,并且攻击当时天主教会的腐败。

2. 《英王詹姆斯译本》(King James Version,简称《钦定本》)在1611年出版,新约以公认经文为翻译底本。另外也参考当时已有的英文圣经译本,并跟希伯来文和希腊文抄本作比较,因此《钦定本》是水准很高的圣经译本,对日后英文圣经的翻译影响很大。

3. 美国学者在《钦定本》的基础上作修订,在1971年出版了《新美国标准圣经》(New American Standard Bible)。这个译本参考了希伯来文和希腊文原文圣经,照原文圣经直译,因此十分忠于原文,翻译也十分准确。

4. 《新国际译本》(New International Version)是由不同宗派的圣经学者翻译,在1984年出版。它也参考了20世纪出现的死海古卷抄本,但在神学上保留传统基督教福音派的观点,是现时英语世界中最多人使用的圣经译本。