第七课 文法与句子结构(一)

一、文法的重要

A. 文法就是文字的法则

从语言学的角度看,我们是透过惯性的字词组合规律来传达意思的。人与人之间必须有共通的语言习惯才能沟通,这语言规律就是文法。

B. 不同语言有不同的文法

汉语与圣经原文不同,不但字词发音不同,就是句子的构造方式,以至语文的各方面用法,都因习惯不同而迥异,这就是文法的问题。

C. 文法的基本两方面

1. 字词的变化(morphology)─指一个字可能在句子中担当不同的角色或显出不同的形态。例:“我爱你”的“我”是主语,但“你爱我”的“我”却是受语。在圣经原文,比方希腊文,字的写法是随着它在句子中的用法而有所不同的,用作主语的“我”跟用作受语的“我”在写法上有所不同,这就是字词的变化。

2. 句法构造(syntax)─扩阔到较大的范围,句子中的字词可以有不同的组合或不同的排列方式,因而影响到句子的意思。例:“我爱你”跟“你爱我”只是用字的次序不同,意思也就不同;在希腊文,这句子可以写成“我你爱”,因为希腊文法字词变化和句法构造都跟汉语不同。可以想像,要在一个陌生的语言中看明白一个意思,必须先掌握那语言的句法构造。

3. 例:可1:1“神的儿子,耶稣基督福音的起头。”

a. 很多读者一读就看到很崇高的意思─耶稣是神的儿子、福音就是耶稣基督等,却没有看到这经文的要点在于最后的词:“起头”。在此,文法的意识能够帮助我们对准原意。

a. 这句子没有主语也没有受语,因为没有动词,整个句子是由名词组合而成的。句子的构造是:神、儿子、耶稣、基督、福音、起头。

b. 如果进一步问,哪个才是最主要的名词?按着字词的变化,除了“起头”一词是主语外,其他名词都是从属的(属格),因此准确的翻释是“神儿子耶稣基督的福音的起头”。这里的要点在于“起头”,是由名词构造成的一个标题,所以下文所描述的,就是福音的起头了。

二、与名词有关的字词类别

A. 名词

代表一个对象或事件的字或词,可以是个人、地方、事物、甚至观念。专有名称、名字,都是名词类别。一个名词,若用在一个句子中,可以是主语、受语或间接受语。例:路2:10“那天使对他们说:‘不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的……’”

B. 代名词

“你”、“我”、“他”之类的,是代名词,所代表的一般是句子中前面的那个名词,所以又叫“前述词”。例:

1. 路2:15–16“牧羊的人彼此说:‘我们往伯利恒去,看看所成的事……’他们急忙去了……”

2. 弗1:4“就如神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵。”

C. 形容词

描述性的字眼,与名词连在一起用的,予以描述,使那名词的一些情况或本质显得更为具体、明确。例:

1. 诗19:8“耶和华的训词正直,能快活人的心;耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目。”

2. 弗1:3“愿颂赞归与我们主耶稣基督的父神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气。”

3. 加3:1“无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?”

D. 前置词

1. 与名词连在一起用,指出与它有关的位置或方向,例:在_前、在_后、在_里、在_上、在_下、在_出来、向_进去、透过_、藉着_等等。

2. 在原文或英文,前置词往往只是一个字,但意思丰富。例:

a. 约4:3–4“他就离了犹太,又往加利利去。必须经过撒玛利亚。”

c. 弗1:3“愿颂赞归与我们主耶稣基督的父神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气。”

E. 冠词

用来指定一个名词是哪一个的,例:“那人”。原文的冠词用法很广,有时可作代名词;除了放在名词之前,也可以放在句子之前,把整个句子化为名词。如没有深入研究原文,这用法较难掌握。例:

1. 加3:7“所以,你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。”

2. 彼后1:2“愿恩惠、平安因你们认识神和我们主耶稣,多多地加给你们。”(《中文标准译本》)新约原文直译:“藉着你们真正认识神,我们的主耶稣,多多地加给你们!”)

F. 连接词、关联词

1. 把名词连接起来,例:“和”(kai、de)。

2. 把句子或段落连接起来,例:“因为”、“所以”、“然而”、“但是”、“于是”等。例:彼后1:5–6“正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬。”(《吕振中译本》:“正因为这个缘故,你们这方面也要供出十二分的热切来∶要在你们的信心上加以供应美德,在美德上加以供应知识,在知识上加以供应节制,在节制上加以供应坚忍,在坚忍上加以供应虔敬。”)

三、原文文法与中文翻译的关系

圣经翻译者必须懂得原文和汉语在文法上的不同规律,才能准确地翻译。作为读者,根本不懂原文,是否也需要懂得一些文法呢?

1. 如果想精确地解经,文法的知识是必须的。因为不同的语言不可能有百分之百的吻合,所以译本只能用最接近原文的写法把意思表达出来;有时在意思有争议的地方,不同的译本会翻译出不同的意思来。在这情况下,对文法的认识有助我们衡量。

2. 文法是放诸四海皆准的理解工具,这不但是对翻释者或读原文的人的要求,而是让所有读者受益的知识,因为它能开阔、增强我们的理解能力。